回頂部

語言語言

繁體中文 English

快捷選單

會員登入 加入會員 網站地圖 聯絡我們 Facebook Twitter

訊息中心

焦點頭條 人物誌 印象台灣 企業公告

TaiwanNews 全站搜尋

專題文章

專題文章

「聽見那島」-臺德文學交流合作 向世界推介臺灣文學 讓臺灣作家在歐陸綻放光采

 

文化部為推動文學國際交流,促成臺灣文學作品在歐陸翻譯出版契機,於去(103)年6月與德國柏林文學學會(Literarisches Colloquium Berlin)簽署「臺德文學交流合作備忘錄」,將於104年至106年每年邀請3位臺灣作家赴德國柏林駐村寫作一個月。2月5日文化部召開行前記者會,宣布未來3年即將薦送出訪的9位作家,並介紹此一計畫的內涵及策略。

 


赴德國駐村作家合照,左起依序為:何致和、鍾文音、伊格言、李進文、賀景濱、郝譽翔
 

 

德國是歐洲第一大出版市場,全球第三大出版市場,每年約有6,500本「Made in Germany」作品出口到全世界。若能成功讓臺灣作品進入德國市場,自然等於取得臺灣在歐洲與世界能見度的有力門票。此次合作的德國柏林文學學會成立已逾半世紀,是德國最具權威的文學交流機構,亦有諾貝爾文學獎搖籃的美譽,從此誕生的文學家有:鈞特葛拉斯、赫塔慕勒等。該學會除與歌德學院、萊比錫書展結盟外,更與歐洲各國文學機構密切合作,被譽為歐洲文學樞紐;它同時也是培育譯者的國際機構,在德國對外文化政策中扮演重要角色。因此文化部冀望能透過與柏林文學學會的合作,讓更多德國與歐洲人士認識臺灣當代作家與文學的豐富面貌。


文化部表示,非常期待能將臺德文學交流合作計畫打造成臺灣與德國之間持續發展的交流平臺,因此提出吸引德國讀者的創意想法,以「聽見那島」為整體概念,用文學的形象與聲音展現「福爾摩沙」與柏林的連結。柏林圍牆倒塌前,西柏林有28年的時間是一座島嶼,深受時光淬鍊的歷史形象使得戰後西德文學的重要推手四七社(主要成員是諾貝爾文學獎得主柏爾和鈞特葛拉斯),於島上萬湖畔推動成立柏林文學學會,樹立這座具有世界情懷的文學聖殿。這裡不僅一年能聽到十幾場文學朗讀,同時也是打造文學與翻譯奇才的煉金室。「聽見那島」主打歐洲人最嚮往的島嶼情調,以太平洋上的奇豔之島出發,展現臺灣因獨特地理位置與歷史更迭,所塑造的繽紛多元樣貌、自由人文氣息,希望讓世界聽見臺灣時有感,有畫面。


赴德國駐村的臺灣作家涵蓋小說、散文及新詩三類範疇,逐年依序為鍾文音、賀景濱、郝譽翔、伊格言、巴代、李進文、藍博洲、何致和、羅毓嘉等9位。於德國駐村期間,作家將透過專業引介、參展、國際連結等方式接觸歐陸出版界,介紹作品中描述的臺灣自由社會、城市生活及文化觀點;作家返臺後,也將透過經驗分享座談會,為臺灣讀者開啟異國視野。

 


赴德國駐村作家和貴賓大合照

 


駐村作家作品譯本擇選從聆聽故事的概念出發,與柏林文學學會合作,挑選符合當地出版旨趣的作品,找到與作家風格相近的譯者翻譯,再有系統地引薦作家與德國文壇與出版人士充分交流。此外,亦安排作家出席以讀者為導向的萊比錫書展(Leipziger Buchmesse),透過作家朗讀的聲音更清楚、立體地展現臺灣文學風采及臺灣文化的魅力。 悠久深厚的文學傳統,造就德語在世界文學舉足輕重的地位,德語更成為世上除英文外被翻譯最多作品的語言。臺德文學交流不僅可讓臺灣作家汲取優異的德國經驗,更有利於臺灣文學真正被世界看見。文化部表示,期待這批優秀的臺灣文學作家能夠在歐陸綻放光采,讓更多人「聽見那島」!

 

授權來源:「文化部‧文化創意產業專案辦公室